Page 1 of 1

Survivorin suomenkielinen käännös - hyvä?

Posted: Sun Dec 30, 2007 9:57 pm
by fb_joel
Nyt kun Shadowgrounds Survivor on saatu kauppoihin Suomessakin ja jotkut ovat sitä pelanneet, niin ajattelin kysyä onko pelin suomenkielinen käännös ollut "hyvä". Saa vastata myös vapaasti.

Eli toisin sanoen yritän udella, kannattaako vastaavantasoisia käännöksiä tehdä tuleviin peleihin.

Jonkin verran hymyilyttää jotkin sanavalinnat näin jälkikäteen, mutta mutta. :)

Posted: Sun Jan 06, 2008 7:24 pm
by Pitlord
Kai se on jokseenkin onnistunut. Itse muokkaisin kyllä jonkun verran noita tekstejä jos vain voisin.

Ei tulis kyllä esim. mieleenkään sanoa omassa puheessaan, että "sulfur" pistelee silmiä. :D Vaikka "rikinkatku" tai jotain.

Posted: Tue Jan 08, 2008 4:30 pm
by fb_joel
Haha, siellä tosiaan on tuollainen. :) Pitänee käydä tekstit läpi vielä kertaalleen vaikka seuraavan päivityksen yhteydessä. Hyvä että kuitenkin pääpiirteissään miellytti.

Posted: Wed Jan 09, 2008 4:32 pm
by Matti
Osittain käännökset on vähän sinne päin. Lisäksi peliä edeltävissä asennusruuduissa (mm. päivityksen tarkistus) on skandit hukassa.

Posted: Fri Jan 18, 2008 8:07 pm
by Pitlord
Skandit muuten puuttuivat jostain muualtakin. Olisiko ollut pelin lopusta, kun tulee "peli läpi" tai jotain sinne päin. Ei nyt tarkemmin muista.

Posted: Mon Jan 21, 2008 11:59 am
by fb_joel
Hyvin mahdollista. Täytyy tsekkailla tuo samalla...

Re: Survivorin suomenkielinen käännös - hyvä?

Posted: Wed Jul 02, 2008 7:33 pm
by MaZo
Kokeilin peliä suomenkielisenä lyhyen ajan ja jouduin kyllä äkkiä vaihtamaan takaisin englantiin. Myönnän, että sujuva suomentaminen on tällaisessa yhteydessä haastavaa, mutta nykyisellään suomennos on paikoitellen erittäin tökerö. En tiedä kuka suomennokset on tehnyt tai tarkastanut, mutta jatkossa kannattaisi huolellisemmin tarkastuttaa käännökset useammalla henkilöllä.
Vaikka en itse mikään kielinero tai sanaseppo olekaan jäi suomennoksesta todella amatöörimäinen vaikutelma.

Re: Survivorin suomenkielinen käännös - hyvä?

Posted: Thu Jul 24, 2008 5:57 pm
by Spike_B
Käännös on pääasiassa onnistunut, mutta jotkin käännökset ovat lievästi sanottuna huvittavia. Varsinkin yhteistyömoodin valikossa "Ystävällismielisen tulen vahinko päällä" aiheutti totaallisen repeämisen (liekö syynä valvottu yö, tiedähäntä :P).